Narratorkami filmu są kobiety z Fukushimy, których życie drastycznie zmieniło się po awarii w elektrowni jądrowej. Sześć Japonek z brutalną szczerością wyraża swoje poglądy na temat usuwania skutków katastrofy jądrowej w Fukushimie, jej tuszowania i rozpowszechnianych fałszywych informacji, a także opowiada o tym, jak katastrofa wpłynęła na ich życie, domy i rodziny.
Six Japanese women offer brutally honest views on the state of the clean-up, the cover-ups and untruths since the nuclear accident in Fukushima, and how it has affected their lives, homes and families.
6人の日本人女性が、福島原発事故以降の汚染除去の現状、隠ぺいと嘘について包み隠さぬ本音を打ち明け、そして事故が彼女たちの人生、故郷、家族にどのような影響を及ぼしたかについて語ります。
Ponad rok od stopienia się rdzeni trzech reaktorów w elektrowni jądrowej Fukushima Daiichi szeroki i różnorodny ruch antyatomowy rozwija się w Japonii. Nigdzie nie jest on być może tak widoczny jak w Prefekturze Fukushima, gdzie grupa miejscowych kobiet śmiało protestuje przeciw przemilczaniu przez japoński rząd najgorszego wypadku jądrowego stulecia. Przeważnie ignorowane przez własne media te dzielne kobiety pozbywają się kulturowo przypisanej nieśmiałości i dzielą się z brutalną szczerością swoimi poglądami na temat usuwania skutków katastrofy jądrowej, jej tuszowania, rozpowszechnianych fałszywych informacji oraz stagnacji życia politycznego w Japonii. Dzięki unikalnemu zagraniu z wnętrza Strefy Zamkniętej i z opuszczonych sąsiadujących z nią miast film "Kobiety Fukushimy" pozwala usłyszeć prawdziwe głosy kobiet na temat ich życia, domów, rodzin i tego, co stało się po 11 marca.
Over a year since three reactors went into meltdown at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, a broad, disparate anti-nuclear movement is growing in Japan. Nowhere is that more apparent, perhaps, than in Fukushima prefecture, where a group of local women boldly protest the deafening silence of the Japanese government over the worst nuclear accident of this century. Largely ignored by their own media, these brave women brush aside their cultural shyness and share their brutally honest views on the state of the cleanup, the cover-ups, the untruths and the stagnant political climate in today’s Japan. Supported with rare footage from inside the exclusion zone, as well as from abandoned neighboring towns, the Women of Fukushima (“Fukushima no Onnatachi”) offers startlingly candid insights, in the women’s own voices, about what has become of their lives, homes, and families in the aftermath of 3/11.
福島第一原子力発電所で3基の原子炉がメルトダウンを起こしてから1年以上。さまざまな人々による大がかりな反原発運動が日本国内で拡大しつつあります。この運動がもっとも顕著なのは、おそらく福島県でしょう。そこでは地元の女性グループが勇敢にも立ち上がり、今世紀最悪の原発事故に対する日本政府の沈黙に抗議しているのです。国内メディアにほとんど無視されてきたこの勇敢な女性たちは、内気な県民性を脇へ押しやり、現在の日本における汚染除去の現状や隠ぺい、嘘、そして停滞した政治情勢について包み隠さぬ率直な意見を公表しています。立ち入り禁止区域内や周辺の荒れ果てた無人の村々の貴重な映像と共に、「福島の女たち」は3・11によって彼女たちの人生、故郷、家族がどのような影響を受けたのかについての驚くほど率直な見解を、彼女たち自身の声で伝えます。