TEPCO ODRZUCA WIĘKSZOŚĆ WNIOSKÓW O ODSZKODOWANIE Z INNYCH PREFEKTUR
Operator zniszczonej elektrowni jądrowej - firma TEPCO odrzuca większość wniosków o odszkodowanie za szkody poniesione w wyniku katastrofy jądrowej w Fukushimie od podmiotów pochodzących z sąsiedniej prefektury. W związku z wypadkiem ponad 100 tysięcy ludzi musiało zostać ewakuowanych. Upadło lub poniosło duże straty także wiele firm oraz gospodarstw rolnych. Klienci nie chcą kupować produktów z Fukushimy w związku radioaktywnym skażeniem gleby, roślin i zbiorników wodnych na szeroką skalę.
Do końca czerwca 2012 r. 15 firm i obywateli z Prefektury Miyagi złożyło wnioski na sumę 216,350,000 jenów. Firma TEPCO rozpatrzyła pozytywnie jedynie 1 wniosek na kwotę 30,000 jenów. Odrzuciła roszczenia 6 podmiotów na łączną kwotę 127,000,000 jenów. W przypadku 8 poszkodowanych TEPCO zwróciło się o przedstawienie bardziej szczegółowych danych dokumentujących straty spowodowane przez wypadek (historia sprzedaży itp.) Decyzja w ich sprawie ma dopiero zapaść.
Prefektura Miyagi na mapie Japonii Grafika: Lincun, CC-BY-SA-3.0 |
Jedyny przypadek, gdy firma TEPCO zgodziła się na wypłatę odszkodowania z Miyagi dotyczył zwrotu kosztów za pomiar promieniowania.
Postępowanie firmy może wynikać między innymi z faktu, że rząd wydał opinię, że większość obszarów Miyagi nie powinna być objęta rekompensatą ze strony TEPCO.
Jedną z firm, której wniosek został odrzucony, jest przedsiębiorstwo hodowli ryb z miasta Tomiya. Przychody ze sprzedaży głównego produktu firmy - tęczowego pstrąga - spadły z 2,500,000 do 10,000 jenów. Tokijska giełda rybna Tsukiji poprosiła firmę o nieprzywożenie ryb, gdyż nie ma na nie zamówień.
TEPCO wymieniło następujące powody odrzucenia wniosku firmy z Tomiya:
1. Nie ma wyraźnego związku pomiędzy spadkiem sprzedaży a wypadkiem jądrowym
2. Przewóz ryb nie jest ograniczony na rzece Naruse, znajdującej się niedaleko firmy
Inny poszkodowany - rolnik - przestał uprawiać warzywa z powodu ryzyka związanego z promieniowaniem. Odrzucono jego wniosek, ponieważ "była to jego decyzja, by zaprzestać upraw warzyw. Nie ma to nic wspólnego z wypadkiem jądrowym".
Wniosek o pokrycie kosztów usług prawniczych został odrzucony, ponieważ: "TEPCO jest otwarte na przyjęcie wszystkich. Nie muszą oni wynajmować prawnika".
Główny prawnik wnioskodawców komentuje: "TEPCO nawet nie zapoznaje się szczegółowo z wnioskami. Odpowiedzi firmy są niemalże przypadkowe. Oczekujemy, że odpowiedzą należycie. Jesteśmy zszokowani".
TEPCO komentuje: "Zleciliśmy naszym prawnikom, aby zajęli się wnioskami. Zarządziliśmy także, by odpowiedni dział ustalił z prawnikami związek pomiędzy zaistniałą szkodą a wypadkiem jądrowym i ewentualną rekompensatą".
At the end of June, 15 of corporations and individuals in Miyagi claimed
for compensation of Fukushima disaster. The compensation amount was up
to 216,350,000 yen, but the compensation for 6 corporations and
individuals were turned down, which was 127,000,000 yen. 8 corporations
and individuals were required to submit sales history etc, but it is not
sure if Tepco will compensate for them. The only case Tepco paid for
was the compensation of a corporation. It was for the cost of radiation
measurement.
原発事故・宮城集団賠償請求 「2億円被害」に支払い3万円
PRZYSZŁOŚĆ ENERGETYKI TO DEMOKRACJA ENERGETYCZNA
Energetyka wcale nie musi sprowadzać się do wielkich korporacji i wielkich elektrowni zatruwających środowisko. Mogą to być nieduże instalacje energetyki odnawialnej, które będzie w stanie posiadać każdy z nas.
Wiele niemieckich i duńskich gmin nie tylko jest samowystarczalnych energetycznie, ale też pokrywa swoje potrzeby ze źródeł odnawialnych poprzez instalacje solarne i wiatrowe.
Demokracja energetyczna to idea prosumenta - konsumenta i zarazem producenta energii. Może być nim każdy z nas. Pozostaje pytanie, dlaczego polskie władze są tak opieszałe we wprowadzaniu koniecznych zmian.
WŁADZE JAPONII PROMUJĄ SPRZEDAŻ RADIOAKTYWNEJ ŻYWNOŚCI
Władze Japonii próbują ograniczyć negatywny efekt katastrofy
nuklearnej w Fukushimie na gospodarkę. Ludzie ze zrozumiałych powodów
obawiają się kupować owoców morza, szczególnie z Fukushimy. W ostatnich
dniach odkryto w prefekturze rybę z rekordowym poziomem zanieczyszczenia cezem - 38,000 Bq/Kg.
Jednym ze sposobów na ukrycie pochodzenia pożywienia jest jego obróbka
termiczna i sprzedaż jako "danie", co nie nakłada już na dostawcę
obowiązku informowania o pochodzeniu towaru.
Nowy produkt o
nazwie "Szybka Ryba" od 23 sierpnia 2012 r. jest już sprzedawany w sieci
japońskich hipermarketów - Itoyokado. W ramach marki "szybka ryba" ma
pojawiać się coraz więcej produktów.
Zakup nieskażonego radioaktywnie pożywienia staje się coraz trudniejszy w
Japonii. Sieć hipermarketów "Aeon" ogłosiła, że będzie sprzedawać
żywność, której skażenie nie przekroczy 50 Bq/kg. Dawka dopuszczona
przez władze to 100 Bq/kg. Nie na wszystkich skażonych produktach znajdzie się informacja na ten temat. Oznacza to, że klientowi nie daje się wyboru, czy kupić skażony radioaktywnie produkt, czy też nie.
Innym sposobem na sprzedaż skażonego jedzenia jest promocja w placówkach opieki zdrowotnej. Aby przełamać tę niechęć klientów i zminimalizować straty dla przedsiębiorców z sektora rolnego z Fukushimy władze wysłały pisma do publicznych szpitali i domów opieki, z rekomendacją zakupywania pożywienia z prefektury.
Oświadczenie firmy "Aeon" w sprawie skażonej żywności/ Aeon's document |
"38,000 Bq/Kg of cesium was detected from Fukushima fish.
Radiation is still leaking from Fukushima plant, fishery food is obviously contaminated. People avoid marine products, but Japanese government is trying to spread the radioactive fish.
It’s becoming impossible to have clean food in Japan. One of the major Japanese supermarket chains “Aeon” has given up selling radiation-free food. On 11/8/2011, Aeon announced that they set their original safety limit, which is 50Bq/Kg.
Government’s safety limit is 100 Bq/kg, so it’s supposed to be double safe but still it’s not 0 Bq/Kg.
Government’s safety limit is 100 Bq/kg, so it’s supposed to be double safe but still it’s not 0 Bq/Kg.
Read more: http://fukushima-diary.com/2012/08/major-supermarket-chain-aeon-sells-contaminated-food-up-to-50-bqkg/#.UDpkFWjqMy0.facebook
Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries is spreading the
propaganda called “Support by eating”. They are pushing food from
contaminated area even to hospital and senior citizens’ home.
Read more: http://fukushima-diary.com/2012/08/more-hospital-food-will-be-from-contaminated-area/
Read more: http://fukushima-diary.com/2012/08/more-hospital-food-will-be-from-contaminated-area/
Rekomendacja skierowana przez władze do placówek opieki medycznej/ document for medical care centers |
全国規模での被災地産食品の消費拡大が図られるよう、医療施設、介護・福祉施設において食事提供の業務をされている貴会員の皆様に、被災地産食品の利用の促進を働きかけていただくなどご尽力を賜りますようお願い申し上げます。
http://www.maff.go.jp/j/press/shokusan/ryutu/pdf/120822-04.pdf
http://www.maff.go.jp/j/press/shokusan/ryutu/pdf/120822-04.pdf
JAK NAJMNIEJ ODSZKODOWAŃ DLA OFIAR FUKUSHIMY, BY "ZAPOBIEC BANKRUCTWU KRAJU"
Oficjalny doradca Prefektury Fukushima ds. ryzyka związanego z
promieniowaniem - Shunichi Yamashita publicznie przyznał, że jego celem
jest doprowadzenie do uznania jak najmniejszej liczby przypadków chorób i
śmierci za spowodowane przez promieniowanie. Doktor Yamashita chce w
ten sposób "zapobiec upadkowi Japonii". Wynika to z prostego faktu, że
im więcej chorób i przypadków zgonów zostanie uznanych za spowodowanych
przez radiację, tym więcej odszkodowań będą musiały zapłacić władze.
Katastrofa jądrowa w Fukushimie została zawiniona przez TEPCO i władze - tak uznały komisje badające przyczyny tragedii. Mimo to ofiary tej tragedii mają teraz same płacić za jej skutki.
Słowa padły w wywiadzie udzielonym japońskiemu dziennikowi "Mainichi Shimbun":
Mainichi: Jak ocenia Pan skutki promieniowania?
Yamashita: Znajdziemy zapewne małe nowotwory, ale przypadki raka tarczycy w jakimś procencie mają miejsce nawet w normalnych warunkach. Nie przedstawimy żadnych wniosków przed upływem 10 lat. Będziemy unikać konfliktów między mieszkańcami Fukushimy i nami. Chcę zapobiec upadkowi Japonii. Po Czarnobylu było dużo pozwów przeciwko rządowi na Ukrainie z powodu kłopotów zdrowotnych. Odszkodowania znacznie naruszyły państwowy budżet. W takim wypadku ofiarą staliby się obywatele.
−−放射線の影響をどう判断するのか。
◆小さながんも見つかるだろうが、甲状腺がんは通常でも一定の頻度で発症する。結論の方向性が出るのは10年以上後になる。県民と我々が対立関係になってはいけない。日本という国が崩壊しないよう導きたい。チェルノブイリ事故後、ウクライナでは健康影響を巡る訴訟が多発し、補償費用が国家予算を圧迫した。そうなった時の最終的な被害者は国民だ。
Mainichi : How do you evaluate the radiation effect?
Radiation risk management adviser Shunichi Yamashita : We would find small cancers, but they have thyroid cancer at a certain rate even in the ordinary situation. We won’t get to any conclusion before more than 10 years pass. We shall avoid the conflict between Fukushima people and us. I want to lead Japan not to be collapsed. After Chernobyl, lawsuit against the government spiked in Ukraine because of the health problem, compensation damaged national budget. In that case, people must take their own responsibility as victim. radiation risk management adviser,
DEMONSTRACJA ANTYATOMOWA W GDAŃSKU 29.07.2012 - VIDEO
Finałem Obozu Antyatomowego Lubiatowo 2012 była demonstracja antyatomowa, która odbyła się 29 lipca 2012 r. w Gdańsku. Obecni na niej uczestnicy z całej Polski i zagranicy oraz mieszkańcy gmin wytypowanych na lokalizację polskich elektrowni jądrowych wyrazili na niej sprzeciw wobec planów polskiego rządu i PGE.
Demonstration in Gdansk, Poland, "Pomeranian without Atom".
グダンスクでのデモ「核のないポモージェ」
グダンスクでのデモ「核のないポモージェ」
「核のないポモージェ」同盟締結の翌日(2012年7月29日)、ポモージェ県の県都グダンスク(ちょっと上の世代の方々には、ポーランド民主化運動において主導的な役割を担った独立自主管理労働組合「連帯」が生まれた町としても知られてるでしょうか)にて原発建設反対のデモが行われました。その前段集会とデモの記録です。
Około 200 uczestników z transparentami przemaszerowało spod Pl. Solidarności pod siedzibę władz Województwa Pomorskiego.
およそ200人の参加者が思い思いのプラカードや横断幕を掲げて、連帯広場からグダンスク市庁舎までデモしました。
Demonstracja obeszła się bez większych incydentów, choć w pewnym momencie przemarsz usiłowała zakłócić kilkuosobowa grupa zwolenników energetyki jądrowej. Po interwencji policji jednak umożliwiła dalsze przejście.
デモはだいたいが何の問題もなく進められましたが、
Podczas marszu miało miejsce nieprzyjemne zdarzenie. Jeden ze zwolenników energetyki jądrowej popchnął uczestnika demonstracji, po czym został zatrzymany przez policję:
Na szczęście dalsza część demonstracji przebiegła spokojnie:
その後は何事もなくゴールに到着しました。
Galeria zdjęć z demonstracji z opisem:
その日の写真のアルバムです。
https://picasaweb.google.com/101929460299144882119/20120729DemonstracjaWGdanskuPOMORZEBezATOMU
Link (in Polish):
Zapraszamy do Gdańska na demonstrację "Pomorze bez atomu"
2012-07-27
http://www.greenpeace.org/poland/pl/wydarzenia/polska/Zapraszamy-na-demonstra...
Gdańsk: Demonstracja przeciwników elektrowni atomowej
2012-07-29
http://www.polskatimes.pl/artykul/626773,gdansk-demonstracja-przeciwnikow-ele...
Gdańsk: Demonstrowali przeciwko elektrowni atomowej
2012-07-29
http://www.dziennikbaltycki.pl/artykul/626805,gdansk-demonstrowali-przeciwko-...
ZAWIĄZANIE KOALICJI "POMORZE BEZ ATOMU" - VIDEO
Podczas Obozu Antyatomowego w Lubiatowie, 28 lipca 2012 r. Komitet obywatelski "Nie dla Atomu w
Lubiatowie gm. Choczewo", Komitet
obywatelski "Nie dla atomu w Żarnowcu gm. Krokowa", Komitet obywatelski
"Nie dla atomu w Gąskach" zawiązały koalicję "POMORZE BEZ ATOMU".
Koalicja ma na celu realizację wspólnej strategii na rzecz powstrzymania rządowych planów dotyczących realizacji programu jądrowego.
Koalicja zrzesza mieszkańców nadmorskich gmin wytypowanych na lokalizacje elektrowni jądrowych w Polsce sprzeciwiających się inwestycji.
「核のないポモージェ」同盟の協定締結式
2012年7月23日から28日にかけて開かれた「国際反原発キャンプ Lubiatowo 2012」の最終日に、ミェルノ郡(Mielno)、ホチェヴォ郡(Choczewo)、クロコヴァ郡(Krokowa) 三ヶ所の地方自治体の反対住民団体が「核のないポモージェ」同盟を結びました。その協定締結式の記録です。
この三郡はポーランド政府が建設計画を進めている初の原子力発電所の立地候補地です。ポーランド政府はあと一年かけて2013年半ばに最終候補地一つを決定するとしています。ルビアトヴォ(Lubiatowo)はミェルノ郡内の、まさに候補地とされている町です。「核のないポモージェ」同盟は連携して建設反対運動を盛り上げて計画を中止に追い込むことを目的の一つとしています。
「ポモージェ」とは英語の「ポメラニア」の元になった言葉。この地域一帯のスラヴ語で「海のそばの土地(po morze)」の意味で、バルト海に面したポーランド北部地域を指します。
ミェルノの反原発団体のウェブサイト
http://www.bezatomu.pl/
ホチェヴォの反原発団体のウェブサイト
http://www.niedlaatomuwlubiatowie.pl/
クロコヴァの反原発団体のウェブサイト
http://www.niedlaatomu.pl/
Koalicja zrzesza mieszkańców nadmorskich gmin wytypowanych na lokalizacje elektrowni jądrowych w Polsce sprzeciwiających się inwestycji.
「核のないポモージェ」同盟の協定締結式
2012年7月23日から28日にかけて開かれた「国際反原発キャンプ Lubiatowo 2012」の最終日に、ミェルノ郡(Mielno)、ホチェヴォ郡(Choczewo)、クロコヴァ郡(Krokowa) 三ヶ所の地方自治体の反対住民団体が「核のないポモージェ」同盟を結びました。その協定締結式の記録です。
この三郡はポーランド政府が建設計画を進めている初の原子力発電所の立地候補地です。ポーランド政府はあと一年かけて2013年半ばに最終候補地一つを決定するとしています。ルビアトヴォ(Lubiatowo)はミェルノ郡内の、まさに候補地とされている町です。「核のないポモージェ」同盟は連携して建設反対運動を盛り上げて計画を中止に追い込むことを目的の一つとしています。
「ポモージェ」とは英語の「ポメラニア」の元になった言葉。この地域一帯のスラヴ語で「海のそばの土地(po morze)」の意味で、バルト海に面したポーランド北部地域を指します。
ミェルノの反原発団体のウェブサイト
http://www.bezatomu.pl/
ホチェヴォの反原発団体のウェブサイト
http://www.niedlaatomuwlubiatowie.pl/
クロコヴァの反原発団体のウェブサイト
http://www.niedlaatomu.pl/
Galeria zdjęć: https://picasaweb.google.com/101929460299144882119/20120728ObozAntyAtomowy
OBÓZ ANTYATOMOWY LUBIATOWO 2012 - VIDEO
W dniach 23 - 29 lipca 2012 r. w Lubiatowie odbył się Obóz Antyatomowy, którego celem była edukacja i wymiana informacji. Lokalizacja obozu została wybrana nieprzypadkowo. Lubiatowo jest jednym z 3 miejsc w Polsce wytypowanych na budowę elektrowni jądrowej.
Głównym celem obozu była edukacja i wymiana doświadczeń pomiędzy uczestnikami. Odbywały się prezentacje i warsztaty poświęcone energetyce jądrowej, energetyce odnawialnej oraz dyskusje organizowane przez instytucje zajmujące się tematyką energetyczną i ekologiczną.
キャンプの目的の一つは参加者相互の教育・学習で、原子力、自然エネルギー、環境政策等についての様々なレクチャー、ワークショップとディスカッションが開かれていました。
Obóz miał charakter międzynarodowy. Uczestniczyli w nim ludzie w różnym wieku i z różnych środowisk. Obecni byli mieszkańcy Lubiatowa, którzy w zdecydowanej większości sprzeciwiają się budowie elektrowni na terenie swojej gminy, aktywiści ekologiczni, a także osoby prywatne pragnące pogłębić swoją wiedzę.
Na obóz przyjechali uczestnicy z wielu krajów - zarówno tych, w których funkcjonują elektrownie atomowe, jak i tych, gdzie zrezygnowano z energetyki jądrowej i tych gdzie tego typu inwestycje są planowane (m.in. Niemiec, Turcji, Białorusi, Bułgarii, Nowej Zelandii i Japonii).
国際キャンプと銘打っていた通り、外国からも多くの参加者が集っていました(ドイツ、トルコ、ベラルーシ、ブルガリア、ニュージーランド、ウクライナ、日本)。原子力発電所を利用している国、諦めた国、これから建設しようとする国と様々でした。参加者の年齢層も性別や興味・関心も様々でした。ルビアトヴォ現地の住民も(大多数は原発計画に反対)、環境団体の活動家も、団体とは関係ない個人参加の人もいました。
Poniższy film przedstawia fragment dyskusji po zajęciach szkoły letniej HBS Instytutu Energetyki Odnawialnej. Wziął w niej udział m.in. wójt gminy Choczewo - Wiesław Gębka, który jest zwolennikiem budowy elektrowni w Lubiatowie.
Fragment of discussion after the HBS Summer School - "Renevable energy
resources in your backyard" - presentation of solar technologies.
以下は、ハインリヒ・ベル財団ワルシャワ支部の再生可能エネルギーについての学習会の後の、ホチェヴォ郡地元住民も交えた議論の動画の一部です。そこにはホチェヴォ郡の首長も参加していました。 いると言われています。反対派住民とポーランド中から集まっ た反原発グループが彼を取り囲んでいますが、あくまで議論は冷静に続けられ、地元住民の合意なしに勝手な決定は下さない、と今後の進め方について約束して首長は帰っていきました。それがどれほど本気かどうかはわかりませんが、推進派の
以下は、ハインリヒ・ベル財団ワルシャワ支部の再生可能エネルギーについての学習会の後の、ホチェヴォ郡地元住民も交えた議論の動画の一部です。そこにはホチェヴォ郡の首長も参加していました。 いると言われています。反対派住民とポーランド中から集まっ
Każdy dzień obozu kończył się częścią artystyczną. W jeden z wieczorów uczestnicy mogli obejrzeć przedstawienie napisane i wykonane przez teatr dziecięcy:
Zapraszamy także do obejrzenia galerii zdjęć z obozu z opisami:
キャンプ参加中に撮影した写真のアルバムを以下のリンクからご覧になれます。
https://picasaweb.google.com/101929460299144882119/20120726ObozAntyAtomowy?authuser=0&feat=directlink
https://picasaweb.google.com/101929460299144882119/20120727ObozAntyAtomowy?authuser=0&feat=directlink
https://picasaweb.google.com/101929460299144882119/20120728ObozAntyAtomowy?authuser=0&feat=directlink
ZMUTOWANE MOTYLE Z FUKUSHIMY ZAPOWIEDZIĄ MUTACJI U LUDZI
Naukowcy obawiają się, że zmutowane motyle z Fukushimy są zapowiedzią mutacji genetycznych u ludzi - donosi niemiecka telewizja Deutsche Welle. Stacja przytacza wypowiedzi ekspertów od wpływu promieniowania na zdrowie człowieka.
Winfrid Eisenberg - ekspert od radiacji, członek międzynarodowej
organizacji Lekarze Przeciw Wojnie Nuklearnej: "Odkrycie zmutowanych
motyli przez japońskich naukowców nie zaskakuje mnie. Podobne odkrycia
miały miejsce po Czarnobylu". Nawet teraz badacze ustalili, że myszy
polne z okolic Czarnobyla 100 razy częściej niż w normalnych warunkach
dotknięte są mutacjami genetycznymi, choć to już 52 pokolenie po katastrofie.
Grafika: Dcirovic, CC-BY-SA-3.0 |
Eisenberg krytykuje ustalenia Komitetu Naukowego ONZ ds. Skutków Promieniowania Atomowego (UNSCEAR), z których wynika, że katastrofa jądrowa w Fukushimie nie spowoduje znacznego wzrostu przypadków nowotworów tarczycy i białaczki w Japonii. Mówi, że przypadek motyli mówi sam za siebie.
Według raportu Stowarzyszenia ds. Ochrony przed Promieniowaniem co
najmniej 18000, a w najgorszym wypadku nawet 122000 ludzi w całej
Europie cierpi z powodu defektów genetycznych wywołanych przez
katastrofę w Czarnobylu. Po awarii odnotowano znaczny wzrost liczby urodzeń dzieci z zespołem Downa.
Winfrid Eisenberg, radiation expert and member of International Physicians for the Prevention of Nuclear War: The findings of the Japanese scientists don't surprise me. There were similar findings in studies conducted after Chernobyl," he explained (...)
Winfrid Eisenberg, radiation expert and member of International Physicians for the Prevention of Nuclear War: The findings of the Japanese scientists don't surprise me. There were similar findings in studies conducted after Chernobyl," he explained (...)
Even today, Eisenberg said researchers continue to find around 100 times more genetic mutations in field mice, now the 52nd generation since the disaster, than in mice in uncontaminated areas (...) According to a report by the Society for Radiation Protection, there are between 18,000 and 122,000 people who have genetic defects as a result of the Chernobyl disaster throughout Europe (...)
"NIE LEKCEWAŻCIE SKUTKÓW FUKUSHIMY"
"Nie lekceważcie dotkliwych konsekwencji kryzysu nuklearnego wywołanego przez katastrofę w Fukushimie" - to tytuł wywiadu, jaki japoński dziennik "Mainichi Shimbun" przeprowadził z przewodniczącą
Europejskiego Komitetu ds. Ryzyka Związanego z Promieniowaniem (European
Committee on Radiation Risk) - Inge Schmitz-Feuerhake. Rozmówczyni stanowczo sprzeciwia się bagatelizowaniu skutków katastrofy w Fukushimie dla ludności.
Schmitz-Feuerhake podkreśla, że nie ma bezpiecznej dawki promieniowania, na którą bez konsekwencji zdrowotnych może zostać wystawiony człowiek. Nie zgadza się z poglądem, że dawki promieniowania, na które zostali narażeni ludzie w Fukushimie są bezpieczne. Krytykuje także tych wszystkich, którzy problemy zdrowotne mieszkańców regionu próbują przypisać "histerii związanej z promieniowaniem".
Bardzo istotny jest fragment wywiadu odnoszący się do przyjętych na świecie standardów w sprawie wewnętrznego promieniowania. Ekspertka mówi, że instytucje publiczne nie chcą oficjalnie uznać negatywnych skutków promieniowania wewnętrznego, ponieważ to wiązałoby się z poniesieniem przez nie odpowiedzialności, w tym także finansowej, za jego skutki.
Dziennik
"Mainichi Shimbun": W Japonii miały miejsce wygrane procesy, w których
ofiary bomb atomowych domagały się uznania faktu, że ponoszą
konsekwencje zdrowotne wewnętrznego promieniowania
(dostanie się do organizmu pożywienia lub powietrza, w którym znajdują
się radioaktywne izotopy - przyp.red.). Pomimo tego rząd nie zmienił
swojego pierwotnego stanowiska, że "skutki wewnętrznego promieniowania
są nieistotne".
Schmitz-Feuerhake: Podobne przypadki mają miejsce w wielu innych krajach. Dzieje się tak dlatego, ponieważ kiedy instytucja państwowa uzna konsekwencje wewnętrznego promieniowania, będzie zmuszona także uznać swoją odpowiedzialność za ryzyko dla zdrowia pracowników elektrowni jądrowych. Pracownicy elektrowni jądrowych są obciążeni tymi samymi problemami co ludzie z Fukushimy, którzy zostali narażeni na działanie promieniowania.
Mainichi: Co Pani myśli na temat stwierdzenia japońskich polityków i części ekspertów po wybuchu kryzys nuklearnego, że "wystawienie na promieniowanie o wysokości 100 milisiwertów lub mniejszego ma niewielkie skutki zdrowotne"?
Schmitz-Feuerhake: To stwierdzenie, które kompletnie ignoruje zgromadzoną do tej pory wiedzę medyczną. Nowotwory u ludzi, którzy zostali wystawieni na działanie promieniowania mniejszego niż 100 mSv zostały odnotowane w naukowych pismach medycznych i innych. Promieniowanie sprzyja mutacji komórek i nie ma bezpiecznej jego dawki. Jest konieczne, by przedsięwziąć środki zapobiegawcze i ograniczyć ekspozycję na promieniowanie.
http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20120819p2a00m0na004000c.html
Mainichi: There have been class action suits in Japan on atomic-bomb sickness certification in which plaintiffs arguing they have suffered health consequences from internal radiation exposure caused by residual radiation have won. And yet, the central government has not changed its original stance that "the effects of internal exposure are negligible."
Schmitz-Feuerhake: Similar things are happening in many other countries. It's because once a public organization acknowledges internal radiation exposure, they would be forced to acknowledge their responsibility for the risks to the health of nuclear plant workers. Nuclear plant workers are burdened with the same problems as the people of Fukushima who have been exposed to radiation.
Mainichi: What do you think of the claim made after the outbreak of the Fukushima nuclear crisis by Japanese politicians and some experts that "radiation exposure of 100 millisieverts or less has little effect on health?"
Schmitz-Feuerhake: It's a statement that completely ignores the medical knowledge that we have accumulated thus far. Cancer among people who have been exposed to less than 100 millisieverts of radiation has been reported in medical journals and elsewhere. Radiation promotes cell mutation, and no amount of exposure is safe. It's necessary to take precautions and institute measures to reduce radiation exposure.
BEZRADNOŚĆ I NIEKOMPETENCJA W CZASIE KATASTROFY W FUKUSHIMIE
Zachęcamy do obejrzenia filmu dokumentalnego produkcji japońskiej telewizji NHK przedstawiającego
najgorętsze dni katastrofy nuklearnej w Fukushimie w marcu 2011 r. Widzimy je oczami
uczestników tamtych wydarzeń - pracowników zniszczonej elektrowni i
mieszkańców pobliskich miejscowości. Film potwierdza wcześniejsze
doniesienia medialne:
1. Ludność mieszkająca w pobliżu elektrowni z dużym opóźnieniem została poinformowana o awarii w elektrowni przez co została narażona na szkodliwe promieniowanie
2. Osobom ewakuowanym nie zapewniono w wystarczającej ilości leków z jodem i nie poinstruowano ich, w jaki sposób mają go zażywać
3. Pracownicy zniszczonej elektrowni często nie wiedzieli na jakie dawki promieniowania zostali narażeni podczas pracy na jej terenie
W dokumencie ukazana jest także skomplikowana sytuacja pracowników TEPCO i ich rodzin. Pomimo iż doświadczają tyle cierpień i nadużyć ze strony swojego pracodawcy, nie są w stanie znaleźć innego źródła utrzymania.
CZY NA PEWNO DOBRZE OCENIONO OKRES STARZENIA SIĘ REAKTORÓW?
Materiał japońskiej telewizji NHK o szybszym niż przypuszczano starzeniu się
reaktorów atomowych. W materiale szczegółowo wyjaśnione jest jak w
trakcie rutynowej pracy reaktora następuje jego systematyczne, stopniowe
niszczenie, które może zakończyć się
katastrofą jądrową. Dopiero teraz japońscy eksperci od energetyki
jądrowej w oparciu o nowe założenia próbują ustalić, jak długo reaktor może bezpiecznie działać.
Video in English:
ELEKTROWNIE ATOMOWE NIE SĄ ODPOWIEDZIĄ NA OCIEPLENIE KLIMATU
Promotorzy energetyki jądrowej podkreślają, że stanowi ona dobrą
odpowiedź na walkę z globalnym ociepleniem. Doświadczenia USA i krajów
Europy Zachodniej pokazują jednak, że jest dokładnie na odwrót. Elektrownie atomowe nie dość, że często stają się bezużyteczne w okresach upałów, to na dodatek pogłębiają problem globalnego ocieplenia.
Susze i
upały wiele razy były przyczyną wstrzymania pracy elektrowni atomowych.
Zakłady te usytuowane są nad zbiornikami wodnymi, aby pobierana z nich
woda mogła schładzać reaktory. Gdy panuje susza zbiorniki często mają
zbyt nisko poziom, by elektrownia mogła pobrać wodę lub też
ich temperatura jest zbyt wysoka, by mogły skutecznie schładzać
reaktory. Dodatkowo spuszczana z powrotem do zbiornika woda jeszcze
bardziej ogrzewa jego temperaturę przyczyniając się do degradacji
wodnego ekosystemu. Dotyczy to także elektrowni usytuowanych nad morzem.
W tym roku zdarzenie takie miało miejsce w nadmorskim zakładzie Millstone w USA.
W takich sytuacjach kraj stoi przed wyborem: Albo wyłączyć elektrownię i importować energię z zagranicy, co wiąże się z kosztami, albo zezwolić na jej pracę ze złamaniem dopuszczalnych norm ze szkodą dla środowiska. W 2009 Francja musiała
importować energię z Wielkiej Brytanii, gdy czasowo utraciła 30% energii
generowanej przez swoje elektrownie atomowe.
Nazywanie energetyki jądrowej "ekologiczną" jest chwytem marketingowym, który zupełnie nie odpowiada rzeczywistości. Elektrownie atomowe nie tylko nie zdają egzaminu w kwestii walki z ociepleniem klimatu, ale także emitują do środowiska substancje radioaktywne w czasie rutynowego funkcjonowania. Kopalnie uranu są natomiast przyczyną skażenia środowiska na dużą skalę.
POLSKIE REGIONY TURYSTYCZNE ZAGROŻONE PRZEZ POSZUKIWANIE URANU
Jednym z kierunków działań polskiego rządu
zgodnym z planem rozwoju energetyki jądrowej jest poszukiwanie i
wydobywanie rud uranu na terenie dużej części Polski. Choć elektrowni
jeszcze nie ma to firmy poszukiwawcze wietrząc „sukces biznesowy”
starają się o koncesje na poszukiwanie rud promieniotwórczych. Wiercenia
badawcze planowane są w wielu rejonach Polski: Województwa Pomorskie,
Warmińsko-Mazurskie, Podlaskie,
Świętokrzyskie, Podkarpackie, Opolskie, Śląskie, Dolnośląskie. Mówi się,
że jedne z najbogatszych złóż uranu znajdują się wzdłuż Gdańska i
Sopotu.
Tam gdzie działają kopalnie, lub nawet tam gdzie poszukuje się uranu, nie ma turystyki!!! Konsekwencją tych działań jest zniszczenie środowiska i koniec marzeń o turystycznym wykorzystaniu niepowtarzalnych walorów przyrodniczych i kulturowych danego regionu. Czy warto ryzykować, kierując się chciwością firm wydobywczych i energetycznych oraz krótkowzrocznością polityków? Już rozpoczęły się procedury zmierzające do udzielenia koncesji na poszukiwania rudy uranu w Sudetach. To już się dzieje! Bez wcześniejszej dyskusji! Pomimo obecnych wyników dyskusji !
Więcej: http://
http://vimeo.com/42242535
http://www.uranstop.pl/
NIEKOMPETENCJA I NADUŻYCIA ZE STRONY WŁADZ I TEPCO W CZASIE KRYZYSU NUKLEARNEGO W JAPONII
- Raport wyraźnie stwierdził, potwierdzając doniesienia medialne z wielu miesięcy, że katastrofa jest winą człowieka. Operator elektrowni już w 2006 r. wiedział o zagrożeniu ze strony tsunami, ale nie podjął odpowiednich działań, nie zamontował także niezbędnej instalacji na wypadek braku zasilania (o zagrożeniu tym wiedziano już na początku lat 90-tych, ale nic nie zostało zrobione). Instytucje państwowe nie wywiązały się ze swojej funkcji kontrolnej wobec firmy.
Operator elektrowni w ogóle nie był przygotowany na katastrofę. Pracownicy elektrowni nie przeszli dostatecznego szkolenia w zakresie ochrony przed promieniowaniem. Pracownikom nie dostarczono wystarczającej liczby przyrządów do pomiaru promieniowania, przez co poruszając się po elektrowni nie byli w stanie stwierdzić, czy miejsce w którym się znajdują, stanowi zagrożenie dla ich zdrowia i życia. Obecnie nie są w stanie oszacować, jakie dawki promieniowania przyjęli.
Pracownicy byli przymuszani do pracy w niebezpiecznych warunkach.
Grafika japońskiego dziennika "Asahi Shimbun" ilustrująca czas i zakres ewakuacji po katastrofie |
NIEUDOLNA EWAKUACJA LUDNOŚCI
W pierwszych dniach kryzysu ludzie z prefektury nie byli informowani o niebezpieczeństwie radiacji. Większość w ogóle o tym nie wiedziała. Władze lokalne nie ostrzegły wielu grup mieszkańców, że powinni pozostać w domach. Uszkodzenie elektrowni spowodowane przez trzęsieniem ziemi i tsunami oraz eksplozję wodoru skutkowało emisją izotopów promieniotwórczych z elektrowni, jednak ani operator ani władze nie poinformowały mieszkańców na czas o niebezpieczeństwie, ani nie poinstruowały, jak mają się zachować.
Wielu ludzi nie dostało leków zawierających jod, co jest standardową przyjętą procedurą w przypadku wypadków jądrowych.
Ewakuacja odbywała się chaotycznie. W pierwszych dniach wielu mieszkańców zostało ewakuowanych w miejsce, gdzie, na skutek ruchów mas powietrza, opad pierwiastków radioaktywnych z elektrowni był największy. Wielu ludzi było przesiedlanych po kilka razy. Mieszkańcy z niektórych terenów (np. Iitate) zostali ewakuowani dopiero 2 miesiące po katastrofie.
TUSZOWANIE ZAGROŻEŃ DLA ZDROWIA LUDNOŚCI
Autorzy raportu ostro krytykują podwyższenie dawki dopuszczalnego promieniowania dla jednej osoby do 20 mSV, co uczynił rząd po katastrofie. Podkreślają, że jest to wysoka dawka stanowiąca zagrożenie dla zdrowia ludzi.
Autorzy zaznaczają, że podwyższone promieniowanie nie skutkuje jedynie większą zachorowalnością na raka tarczycy wśród dzieci, ale ma negatywny wpływ na całe ciało człowieka.
Skażenie wody i powietrza radioaktywnymi izotopami w elektrowni jest ogromnym problemem, ponieważ zanieczyszczenie rozprzestrzenia się i pojawia się w miejscach bytowania ludzi i na spożywanych przez nich produktach.
Autorzy krytykują władze za niedostarczenie ludności odpowiedniej informacji na temat zagrożeń wynikających z promieniowania i za zaniechanie monitorowania jego wpływu na zdrowie ludności.
Autorzy postulują stworzenie kompleksowego systemu monitorowania i ochrony zdrowia ludności narażonej na promieniowanie i zaopatrzenie prefektury w sprzęt niezbędny do prowadzenia tego typu działań.
OBECNE ZAGROŻENIE STWARZANE PRZEZ ELEKTROWNIĘ
Elektrownia nadal stanowi ogromne zagrożenie. Kolejne silne trzęsienie ziemi (które wcale nie jest nieprawdopodobne) może doprowadzić do uwolnienia się ogromnej ilości substancji radioaktywnych.
Silne promieniowanie uniemożliwia prace zabezpieczające instalacje elektrowni.
Przez cały czas dochodzi do niezliczonej ilości wycieków radioaktywnych substancji i ich emisji do powietrza z uszkodzonego budynku elektrowni.
Analizując powszechnie dostępne doniesienia na temat postępowania władz i operatora elektrowni w Fukushimie możemy spróbować zastanowić się, czy gdyby w Polsce miała miejsce podobna katastrofa polskie władze i PGE zareagowałyby na nią lepiej.
Źródła:
http://enenews.com/88-page-govt-report-system-must-be-established-to-deal-with-long-term-public-health-effects-of-fukushima-disaster-grave-concerns-about-radiation-exposure
http://ajw.asahi.com/article/0311disaster/fukushima/AJ201207060056
http://ajw.asahi.com/article/0311disaster/fukushima/AJ201207060088
http://ajw.asahi.com/article/0311disaster/fukushima/AJ201207060070
http://ajw.asahi.com/article/0311disaster/fukushima/AJ201207060051
JAPOŃSKI EKSPORT DRAMATYCZNIE SPADA PRZEZ KRYZYS NUKLEARNY
Japanese export much lower because of radiation
Po katastrofie w Fukushimie drastycznie zmalała ilość jak i wartość eksportu japońskich produktów żywieniowych. Izotopy ze zniszczonej elektrowni rozprzestrzeniają się po całym ekosystemie, wobec czego radioaktywne skażenie może dotyczyć całej gamy produktów spożywczych takich jak nabiał, o
Po katastrofie w Fukushimie drastycznie zmalała ilość jak i wartość eksportu japońskich produktów żywieniowych. Izotopy ze zniszczonej elektrowni rozprzestrzeniają się po całym ekosystemie, wobec czego radioaktywne skażenie może dotyczyć całej gamy produktów spożywczych takich jak nabiał, o
woce i ryby ... ale i produktów przemysłowych.
Wiele krajów zakazało importu określonych produktów z Japonii. Korea Południowa zakazała importu 71 produktów - w większości owoców morza.
Rosyjskie służby celne zatrzymały natomiast w porcie na Sachalinie samochody i części samochodowe sprowadzone z Japonii, gdyż okazało się, że wykazują duży stopień radiacji.
Wiele krajów zakazało importu określonych produktów z Japonii. Korea Południowa zakazała importu 71 produktów - w większości owoców morza.
Rosyjskie służby celne zatrzymały natomiast w porcie na Sachalinie samochody i części samochodowe sprowadzone z Japonii, gdyż okazało się, że wykazują duży stopień radiacji.
Grafiika przedstawia wartość
japońskiego eksportu produktów mlecznych na przestrzeni lat 2008 -
2012. Widać, że pierwsze półrocze 2011 r., w którym nastąpiła katastrofa
nuklearna przyniosło drastyczny spadek wartości sprzedanych zagranicę
produktów.
Trade statistics of Japan by Ministry of Finance shows the export in the category of “Dairy products, bird’s egg and honey” to contain milk products (milk, cream, butter, yogurt, whey, cheese, and powder milk ) decreased nearly by 50% since before 311. It had been in the growing trend until 311.
On 7/27/2012, Ria Novosti reported radioactive contaminated cars from Japan were seized by Russian custom at Korsakov port in the south part of Sakhalin.
High level of radiation was measured from the body of a micro bus, cabin of a truck, and “Demio” of Matsuda. It was 2.5 times higher than back ground (0.15 ~ 0.18 μSv/h).
They are still loaded in the liner.
South Korean government announced they additionally banned to import Fukushima eel as of 8/2/2012.
Now 71 products are banned to export to South Korea.
http:// fukushima-diary.com/2012/ 08/ jp-exports-of-dairy-product s-dropped-half-since-311-h k-gov-to-conduct-medical-c heck-for-infants/ #.UCrlyn_BeQw.facebook
http:// fukushima-diary.com/2012/ 08/ contaminated-japanese-cars- rejected-by-russian-custom -office/
http:// fukushima-diary.com/2012/ 08/ south-korea-added-eel-to-ba nned-list-to-import-now-71 -sorts-of-products-are-in- the-banned-list/
日本語: http://www.customs.go.jp/ toukei/srch/index.htm
http://japanese.ruvr.ru/ 2012_07_27/ roshia-zeikan-nihon-houshan ouosen-no-shouhin-wo-torio sae/
http://japanese.ruvr.ru/ 2012_08_10/ saharin-nihon-kara-no-kurum a-houshanouyosen/
http://japanese.joins.com/ article/020/ 157020.html?servcode=A00&se ctcode=A10
Trade statistics of Japan by Ministry of Finance shows the export in the category of “Dairy products, bird’s egg and honey” to contain milk products (milk, cream, butter, yogurt, whey, cheese, and powder milk ) decreased nearly by 50% since before 311. It had been in the growing trend until 311.
On 7/27/2012, Ria Novosti reported radioactive contaminated cars from Japan were seized by Russian custom at Korsakov port in the south part of Sakhalin.
High level of radiation was measured from the body of a micro bus, cabin of a truck, and “Demio” of Matsuda. It was 2.5 times higher than back ground (0.15 ~ 0.18 μSv/h).
They are still loaded in the liner.
South Korean government announced they additionally banned to import Fukushima eel as of 8/2/2012.
Now 71 products are banned to export to South Korea.
http://
http://
http://
日本語: http://www.customs.go.jp/
http://japanese.ruvr.ru/
http://japanese.ruvr.ru/
http://japanese.joins.com/
UROJONA RZECZYWISTOŚĆ PROPAGATORÓW ATOMU
Czy istnieje świat, w którym skutki katastrofy atomowej można ograniczyć do paru rannych? Tak - w głowach części promotorów energetyki jądrowej w Polsce. W wypowiadanych przez siebie opiniach nie tylko ignorują zdrowy rozsądek, ale też wykazują się kompletną ignorancją w zakresie doniesień medialnych, by nie powiedzieć świadomym kłamstwem.
Przykładem tego jest wywiad, jaki udzielił Dariusz Marzec, szef Zespołu Doradztwa dla Sektora Energetycznego w firmie doradczej KPMG, portalowi wnp.pl. Pan Marzec daje do zrozumienia, że w gruncie rzeczy w Fukushimie nic się nie stało, a cały rozgłos wokół kwestii bezpieczeństwa elektrowni jądrowych nosi "znamiona histerii". Mowa tutaj o katastrofie jądrowej, która została zaklasyfikowana jako 7 w skali zdarzeń jądrowych - tak jak Czarnobyl, więc wypowiedź Pana Marca jest zdumiewająca. Ale jeszcze bardziej zdumiewające jest postępowanie portalu wnp.pl, który opatrzył wywiad tytułem: "Samochody groźniejsze od elektrowni jądrowych". Czyżby portalowi pretendującemu do miana najbardziej prestiżowej i fachowej strony o gospodarce udzieliła się zupełnie oderwana od rzeczywistości optyka prezentowana przez Pana Marca?
Mieszkańcy Fukushimy ewakuowani po katastrofie jądrowej do gimnazjum w mieście Koriyama |
A czego można dowiedzieć się od pracownika KPMG?
- To co obserwujemy wokół bezpieczeństwa elektrowni jądrowych posiada
znamiona histerii. Wypadek w elektrowni w Czernobylu był wynikiem błędu
ludzkiego, awaria w elektrowni Fukushimie była
skutkiem katastrofy naturalnej - mówi Pan Marzec
Liczne media na całym świecie, a także w Polsce, informowały o tym, że awaria w Fukushimie nastąpiła na skutek błędu ludzkiego. Trzęsienie ziemi i tsunami były jedynie katalizatorem, a przyczyną tragedii były wieloletnie zaniedbania kwestii bezpieczeństwa przez operatora elektrowni. Czy Pan Marzec nie śledzi doniesień medialnych, czy celowo wprowadza czytelników w błąd? Tajemnicą pozostaje, dlaczego także portal wnp.pl nie sprostował tej fałszywej informacji.
Ale chyba najbardziej absurdalny fragment wywiadu to ten, w którym Pan Marzec ogranicza skutki awarii w Fukushimie do 4 rannych osób. Mówi: "że przy wydobyciu węgla na świecie co roku ginie kilkaset osób,
po awarii w elektrowni jądrowej w Fukushimie pomocy medycznej udzielono 4
osobom, (żadna osoba nie była hospitalizowana
z powodu napromieniowania) czyli mniej niż po wypadkach komunikacyjnych w
Warszawie w ciągu jednego weekendu".
Nie wiadomo, co skłoniło Pana Marca do takiej wypowiedzi, bo na pewno nie doniesienia medialne, ani powszechna wiedza na temat promieniowania. Katastrofa w Fukushimie przyczyniła się do śmierci setek osób, nie wspominając o setkach tysięcy ewakuowanych oraz o tych wszystkich firmach, które upadły na skutek wysokiego promieniowania (rolnictwo, rybołówstwo, turystyka ...)
Już teraz obserwuje się destrukcyjny wpływ promieniowania na zdrowie ludzi, w tym szczególnie dzieci, nie wspominając o zwierzętach.
Konkluzją artykułu jest opinia: "Różnica jest taka, że ryzyko wystąpienia uciążliwości związanych z
awarią elektrowni atomowej jest bliskie zeru a w przypadku działalności
energetyki konwencjonalnej występują cały czas
przez dziesięciolecia".
Skąd pewność, że ryzyko jest bliskie zeru? Tego nie wiadomo. Warto przypomnieć, że operatorzy elektrowni w Czarnobylu i firma TEPCO również mówili, że ryzyko jest bliskie zeru.
ZAMIAST KAMPANII INFORMACYJNEJ O ATOMIE KAMPANIA PROPAGANDOWA
Andrzej
Kassenberg (Instytut na Rzecz Ekorozwoju) o rozmowie z Hanną
Trojanowską na temat kampanii "informacyjnej" o atomie: Kiedy zapytałem
panią Trojanowską (wiceminister gospodarki), czy dla tych, którzy mają
wątpliwości i chcieliby pokazać inne aspekty, mogą zostać przeznaczone
te pieniądze, powiedziała, że nie jest ich dużo i ona się nie będzie
dzielić.
ELEKTROWNIA FUKUSHIMA DAIICHI NADAL STANOWI ZAGROŻENIE DLA ŚWIATA
Były japoński ambasador w Szwajcarii – Mitsuhei Murata: Jeśli zdarzy się
trzęsienie o sile 6-7 stopni w skali Richtera, to świat będzie zmierzał
w stronę totalnej katastrofy – reaktor numer 4 to problem
bezpieczeństwa w skali globalnej.
Głosy
ofiar nie są w wystarczająco wysłuchiwane. Dziś chciałbym podnieść
tylko jedną kwestię – problem z jednostką 4 – reaktorem Fukushima
Daiichi. Oświadczam, że to sprawa globalnego bezpieczeństwa, ponieważ
jeśli wydarzy się trzęsienie ziemi o sile 6-7 stopni w skali Richtera,
świat będzie zmierzał w stronę całkowitej katastrofy. Według eksperta
Roberta Alvareza ilość Cezu – 137 w tym reaktorze jest 85 razy większa
niż ta, która znajdowała się w Czarnobylu (…) Pomimo tego nie czuje się
świadomości kryzysu. Chciałbym prosić Was o współpracę w poinformowaniu
całego świata o tym niebezpieczeństwie.
REAKCJA WŁADZ NA FUKUSHIMĘ GORSZA NIŻ NA CZARNOBYL?
Profesor fizyki - Yuko Fujita w wywiadzie dla japońskiego dziennika "Asahi Shimbun": "Mój wysiłek, by zapobiec katastrofie na
skalę Czarnobyla w Japonii poszedł na marne, ale działania Japonii po
wypadku są o wiele gorsze niż Związku Radzieckiego (...) Związek
Radziecki ewakuował wszystkich mieszkańców z wysoce skażonych terenów w
promieniu 300 km zapewniając im dom, zatrudnienie i świadczenia
socjalne. Wtedy myślałem, że to oburzające. Ale okazało się, że to o
wiele więcej od tego, co robi ten kraj - zwodzi ludzi, żeby zostali korzystając z ich przywiązania do miejsca zamieszkania.
Gdyby Japonia zastosowała taką samą skalę ewakuacji jak po Czarnobylu, musiałaby przesiedlić kilka milionów ludzi w tym gęsto zaludnionym kraju. To prawdopodobnie oznaczałoby, że ten kraj by zbankrutował".
Prof. Yuko Fujita: “My effort to prevent a Chernobyl-level disaster in Japan ended in failure, but Japan’s handling of the accident is far worse than the Soviet Union’s reaction to Chernobyl,” he said.
[...]
he conducted field research in Russia in the early 1990s
[...]
The Soviet Union evicted all residents from highly contaminated areas within a 300-kilometer radius, while providing them with housing, employment and welfare measures, Fujita said.
“At the time, I thought it was outrageous,” Fujita said. “But it is far more conscionable than what this country is doing–deceiving people into staying, taking advantage of their attachment to their homeland.”
If Japan takes evacuation measures equivalent in scale to that following the Chernobyl disaster, it will need to relocate several millions of people in this densely populated country, Fujita said.
“It probably means that this country will go bankrupt,
CMG Lee and OpenStreetMap contributors, CC-BY-SA |
"Situation of Rural Women affected by the Great Japan Earthquake and Nuclear Power Plant Accident" vol. 3/6
Speech by Ms Kazuko ITO, 14 min 11 sec, in English
Secretary General, Human Rights Now
Speech by Ms Kazuko ITO, 14 min 11 sec, in English
Secretary General, Human Rights Now
Subscribe to:
Posts (Atom)